El vento de maio dà poco tormento
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de mayo da poco tormento

Glosa: 

Anche se in alcuni giorni si può avere una certa recrudescenza, in generale maggio è noto proprio per la dolcezza del suo clima.

Comentarios: 

Así en Antoni / Lapucci (1993: 146). En Cibotto (2005 [1995]: 75): El vento de magio da poco tormento; con la glosa ""Il vento di maggio dà poco fastidio".

Categorización
Cronología: 
<mes>
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Véneto, Italia.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
146
CIBOTTO, Giovanni Antonio Proverbi veneti Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [1995]
Página:
75
Núm. refrán:
363