[Dijo la Vieja:] Mau-grat Mars e sa martelado [/] Moun troupèl tèn soun ivernado, [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[Dijo la Vieja:] A pesar de Marzo y sus mazazos [/] Mi rebaño ha soportado el invierno, [/] [Marzo dijo:] [/] Abril, pon tres; con mis cuatro, [/] [las] Patas de [la] Vieja "haremos batir"

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: [Dijo la Vieja:] Maugrat Març e sa martelada [/] Mon tropèl ten son ivernada, [/] [Març diguèt:] Abriu [abril], met-n'i tres; amb mos quatre [/] Patas de Vièlha farem batre. Mistral (s. v. Vaqueiriéu) etiqueta el refrán como propio del Avairon, aunque una vez más infiltra algún elemento provenzal en languedociano. La primera parte se recoge también s. v. martelado con la variante troupèu.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1085, 286
Sub voce:
Vaqueiriéu, martelado
Volumen:
II