D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente

Comentarios: 

Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Arsac e Arrasiguet [Arzacq-Arraziguet], Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
146
Sub voce:
Arza
Volumen:
I
LESPY, Vastin Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée Editorial:
Imprimerie Maubec
Lugar de edición:
Bayona
Fecha de publicación:
1892
Página:
13