Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Le dijo el pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya no te tengo miedo». Le dijo marzo al pastor: «Con dos días que me faltan y otros dos que me preste mi hermano abril aún he de hacerte cagar y gemir»

Comentarios: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta Le.4 (Carracedo de[l] Monasterio, provincia de León). En gallego normativo, xa, e, irmán, aínda y heiche, en lugar de ya, i, hermano, aún y che hen, respectivamente.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Carracedelo, León, Castilla y León, España.

    Punto Le-4 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
466
Núm. refrán:
249
Volumen:
IV