A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La lechuza en el ciruelo, mortandad o tiempo bueno

Glosa: 

Curuxa = lechuza.

Comentarios: 

Recogido en dos manuscritos, con distintas fuentes: un informante de Mondoñedo (localidad de la provincia de Lugo) y un artículo de Eduardo Lence-Santar (1879-1960), periodista y cronista del citado municipio de Mondoñedo. En gallego normativo, mortandade en lugar de mortandá. Por otra parte, bon es un dialectalismo muy difundido en el territorio.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Mondoñedo, Lugo, Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2003
Página:
753
Núm. refrán:
20105
Volumen:
5