Contra merz s'avèn d'andé [/] e' vent l'ha da tiré, [/] quand anden pu contra abril [/] e' vent l'ha da finì
Traducción literal: 

Hacia marzo si hemos de ir [/] el viento ha de soplar, [/] cuando vamos hacia abril [/] el viento ha de acabar

Comentarios: 

Así, en Lapucci (1995: 299). Spallicci (1996: 55-56) nos ofrece una variante con ligeras diferencias: Contra mêrƷ s'avèn d'andê e' vent l'ha da tirê, quand andén pu contra abrìl e' vent l'ha da finì; que acompaña de la siguiente traducción al italiano: "Se andremo verso marzo il vento deve soffiare, quando andremo verso aprile il vento ha da finire" ['Si iremos hacia marzo el viento ha de soplar, cuando iremos hacia abril el viento ha de acabar'].

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
299
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
1996
Página:
55-56
Núm. refrán:
384