Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Llueva agua, llueva días, quien lo paga es [el] Matías; agua va, agua venga, no se va al monte, se va a la leña

Comentarios: 

Así figura el refán en Carrusca (1976: 246). En Moreira (2003: 70), con mato ['matorral, mote bajo'] en lugar de monte. Por otra parte, el tal Matias se pliega a la servidumbre de la rima con dias.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
246
Volumen:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
70
Núm. refrán:
427