Brumo que toumbo pas [/] Dono la plueio en bas
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Nubes que no caen [/] Dan lluvia abajo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Brumo que tomba pas [/] Dona la plueia [plueja] en bas. Aquí parece que bruma se ha de entender vagamente como nubosidad. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, con localización en la Provenza y transcrito a continuación del francés: Brume qui ne tombe pas / Donne de la pluie en bas.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
68
Sub voce:
Brume
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
387
Sub voce:
brumo
Volumen:
I