En grafía normativa: Brumo que tomba pas [/] Dona la plueia [plueja] en bas. Aquí parece que bruma se ha de entender vagamente como nubosidad. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, con localización en la Provenza y transcrito a continuación del francés: Brume qui ne tombe pas / Donne de la pluie en bas.
En grafía normativa: Brumo que tomba pas [/] Dona la plueia [plueja] en bas. Aquí parece que bruma se ha de entender vagamente como nubosidad. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, con localización en la Provenza y transcrito a continuación del francés: Brume qui ne tombe pas / Donne de la pluie en bas.