Borrasca polo mar, vellas a asollar; gaivotas á terra, mariñeiros á merda
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Borrasca por el mar, viejas a asolear; gaviotas a la tierra, marineros a la mierda

Glosa: 

[...] borrasca, termo que se usa de vello cando un día claro aparecen nubes negras con pingueiras e rompe a chover. (ALGa, pág. 141, nota 6)

Comentarios: 

Mapa 48b (Castelos, nubes de trono); punto de encuesta P.12 (Fefiñáns, parroquia y municipio de Cambados).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cambados, Pontevedra, Galicia, España.

    Punto P-12 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
141 (nota 6), 519
Volumen:
IV
Mapa:
48b