Bom tempo no inverno e mau no estio, mau ano de fome, bom ano de frio
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Buen tiempo en el invierno y malo en el estío [verano], mal año de hambre, buen año de frío

Comentarios: 

Así, en Carrusca (1976: 194). Con la variante mau estio [mal verano] en la página 199 de la misma fuente. Moreira (2003: 59) registra asimismo la paremia principal, pero escribe Inverno, con inicial mayúscula: Bom tempo no Inverno e mau no estio, mau ano de fome, bom ano de frio.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
194, 199
Volumen:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
59
Núm. refrán:
310