Barco a la capa, mariner a l'hamaca
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Barco a la capa, marinero a la hamaca

Glosa: 

Disposició de la nau de vela que, no faltant-li vent, no camina gens o camina molt poc; cast. capa. Sols per necessitat es fa aquesta maniobra, i és quan s'ha d'aguantar un temporal, quan convé no fer gaire camí per esperar una altra barca, etc. Posar-se a la capa, aguantar-se a la capa, anar a la capa, són les expressions marineres per indicar aquesta disposició de la nau. (DCVB, s. v. capa, acepción 5)

Comentarios: 

Nótese el castellanismo barco, correspondiente a la forma normativa vaixell.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
951
Sub voce:
capa
Núm. refrán:
q)
Volumen:
II