Barco a la capa, mariner a l'hamaca
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Barco a la capa, marinero a la hamaca
Glosa:
Disposició de la nau de vela que, no faltant-li vent, no camina gens o camina molt poc; cast. capa. Sols per necessitat es fa aquesta maniobra, i és quan s'ha d'aguantar un temporal, quan convé no fer gaire camí per esperar una altra barca, etc. Posar-se a la capa, aguantar-se a la capa, anar a la capa, són les expressions marineres per indicar aquesta disposició de la nau. (DCVB, s. v. capa, acepción 5)
Nótese el castellanismo barco, correspondiente a la forma normativa vaixell.