A auro drecho ges d'abri, [/] Coume à paure ome ges d'ami
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A viento derecho [viento del norte] ningún abrigo, [/] Como a pobre hombre ningún amigo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: A aura drecha ges d'abric, [/] Coma a paure ges d'amic. La fuente define auro drecho como "vent du nord; bise" (vol. I, pág. 182, s. v. auro). El mismo refrán se recoge s. v. dre (vol. I, pág. 826) y contiene rasgos fonéticos específicos del dialecto provenzal de la lengua occitana, tal como una variante que recoge asimismo Mistral (s. v. abri; vol. I, pág. 14): A auro drecho ges d'abri, [/] E à paure ome ges d'ami.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
14, 182, 826
Sub voce:
abri, auro, dre
Volumen:
I