Attunzu ispilidu, baccarzu famidu

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Otoño pelado [sin hierba en los campos], vaquero hambriento

Glosa: 

Autunno spelato (senza erba nei campi) vaccaro affamato (misero). Spano (1997 [1871]: 144)

Autunno spelacchiato, vaccaro affamato. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
144
Sub voce:
Famidu, Fàmine
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
66
Núm. refrán:
360