Arcanciau dal sera [/] vau pas la pera [/] Arcanciau dal matin [/] quò's la plueja pel chamin

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la tarde [/] no vale la [una]  pera [/] Arco iris por la mañana [/] la lluvia está en camino

Transcripción fonética AFI: 

arkãʃjo di sˈirɑ / vo pa la pˈœra / arkãʃjo di maci / ki la plœdz dã l tsami

Comentarios: 

El ALAL (mapa 55: arc-en-ciel) localiza este refrán en La Chapèla e Marcós o La Chapèla e Marcoç [La Chapelle-Marcousse], punto de encuesta 9. La forma arcanciau puede suponer una hibridización entre el préstamo francés (arc-en-ciel) y la forma autóctona ciau (con diptongación de la vocal tónica y vocalización de la vocal final en cèl). Para la aparición de la forma pera, nótese que existen fórmulas similares en las que se establece una comparación del arco iris con uòu ('huevo'). Refrán auvernés.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Mapa:
55