Aqua e bentu[,] annada de sarmentu / Aqua e soli[,] annada de liori / Aqua e frius[,] annada de pipius
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Agua y viento, añada de sarmiento / Agua y sol, año de cereales [grano] / Agua y frío, añada de niños

Glosa: 

Acqua e vento, annata di sermento [sic] (uva in abbondanza), acqua e sole, annata di grano, acqua e freddo[,] annata di bambini. Non si avvera sempre questo proverbio, ma è comunissimo in tutto el Campidano.

Comentarios: 

La forma liori es del sardo meridional (< lat. LABORE). Asimismo meridional, aqua, que no dispone de entrada propia en Spano, y es introducida a partir de abba. Cf. la ficha del refrán Abba et bentu, annada di sarmentu.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Campidano, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del capidanés.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
43
Sub voce:
Abba