Any de vespes, any de congestes
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Año de avispas, año de ventisqueros

Glosa: 

[...] ho diuen perquè hi ha la creença que les vespes són indici de molt de fred [...] (DCVB, s. v. vespa)

Comentarios: 

Atribuido por Estruch (2010: 142) a las localidades de Cercs, la Nou, Gisclareny, Vallcebre, Montmajor y Saldes; y por el DCVB (s. v. vespa a Fulleda. El DCVB (s. v. congesta) define el término así: "Massa de neu que es conserva en una clotada de les muntanyes altes." Cf. Any d'abelles, any de neu; any de neu, any de bé de Déu.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 6 de 6 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cercs, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Gisclareny, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    La Nou, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Montmajor, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Saldes, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Vallcebre, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
756
Sub voce:
vespa
Núm. refrán:
b)
Volumen:
X
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà Editorial:
Edicions de l'Albí
Lugar de edición:
Berga
Fecha de publicación:
2010
Página:
142