À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron
Lengua o variedad:
Traducción literal:
A [por] San Simón, [/] Una mosca vale una paloma; [/] Pero pasado San Simón, [/] La paloma no vale más que un moscardón
Glosa:
Le froid commence, et les mouches deviennent très rares. (Cassano, 1988 [1914]: 97)
Así, en Montreynaud et alii (1994: 265). Cassano (1988 [1914]: 97) recoge solo la primera parte de este refrán: A la Saint-Simon [/] une mouche vaut un pigeon.