Sant Jan [/] Fai sourti lou tavan |
occitano |
Sant'Antonio, la gran freddura; [/] San Lorenzo, la gran calura: [/] l'una e l'altra poco dura |
italiano |
Se agosto non bruccia e gennaio non ghiaccia, niente bonaccia |
italiano |
Se canta la cicala di settembre, non comprar grano da vendere |
italiano |
Se di settembre canta la cicala, non comprare merci che la roba cala |
italiano |
Se gennaio sta in camicia [/] marzo scoppia dalle risa |
italiano |
Se Natale ha i moscerini, Pasqua ha i ghiacciolini |
italiano |
Se non brucia in luglio e agosto, agrettino sarà il mosto |
italiano |
Se uno trema col solleone [/] campa poco o è un gran minchione |
italiano |
Si en enero canta el grillo, en agosto, poco triguillo |
castellano |
Si en febreiro estiveche quente, na Pascoa batirás o dente; e si estiveche frio, non cho digo, non cho digo |
gallego |
Si février est chaud, [/] Croyez bien, sans défaut, [/] Que par cette aventure, [/] Pâques aura sa froidure |
francés |
Si le jour de sainte Claire, [/] La journée est chaude et claire, [/] Comptez sur les fruits à couteau, [/] A coup sûr ils seront beaux |
francés |
Si octobre est chaud, [/] Février sera froid |
francés |
Soleil et chaleur à la Saint-Hilaire [/] N’indiquent pas la fin de l’hiver |
francés |
Toamnă caldă, iarnă lungă |
rumano |
Un settembre caldo e asciutto [/] maturare fa ogni frutto |
italiano |
Un'ora di sole infuocato, asciuga ogni bucato |
italiano |
Vara pădurar, iarna bucătar |
rumano |
Vent marí, fred per l'home i calent per la terra |
catalán |