buen tiempo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1761 - 1780 de 1802 (página 89 de 91)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
A san Benedet la cisile e passe il tet; passe o no passe, il frêt nus lasse friulano
À Saint-Laurent [/] Le second été francés
A playa de Panxón a roncar, bo tempo vay a entrar gallego
À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons francés
À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas francés
A Natale il solicello[,] a Pasqua il focherello toscano

A Natal i muscùn a pasqua i giasùn

piamontés

A Natal 'l sulet, a Pasqua 'l tisunet

piamontés
A Nadal, | capa no en cal; | d'allí en allà, | fred no en farà catalán
A mi avri on daï savaï se le cocù l'est mo ou vi francoprovenzal de Suiza (la Suiza romanda)
A mediaos de Febrero ponte'nel miraero; si lo ves blanco cantarás, si lo ves verde llorarás asturiano
A Mayo, pol rau asturiano
A Madone des cjandelis [/] s’al è nûl ’o sin fûr, [/] s’al è clâr a miez unviâr friulano

A lla cannəlórə ju vìərnə sə nə va fórə

abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)

A la Santa Cannilora, [/] s'un ci nivica né chiova, [/] la 'nvirnata è nisciuta fora

siciliano
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron francés
À la Saint-Joseph, [/] Va et vient l’hirondelle francés
À la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante dans les bons endroits, [/] Ou bien il est mort de froid francés
À la Saint-Barthélemy, [/] La grenouille sort de son nid francés
A la saint Mathias, bonne femme, laisse sortir tes abeilles francés

Páginas