Si le brouillard entoure saint Martin, [/] L’hiver passera tout bénin |
francés |
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francés |
L'istadele di San Martin [/] dopo tres dîs 'e puès vê fin |
friulano |
San Martin glaçât, mandi semenât |
friulano |
Se al plûf il dì di san Martin, dut l’unviêr ’l è pacjarìn |
friulano |
Soreli a san Martin al da un unviêr cjanìn |
friulano |
Se san Martin nol fâs il so fen, brute che la viodarìn l’unviâr cu ven |
friulano |
A san Martin brut o bon, si gambìe ancje il paiòn |
friulano |
A san Martin, si vistìs il grant e il picinìn |
friulano |
Istât di san Martin, tre dîs e un freghenin |
friulano |
A san Martin l'istât des veduis |
friulano |
A san Martin su la glace, a Nadâl tal pantàn |
friulano |
O vrau de san Martiño son tres días e un pouquiño |
gallego |
Non te fíes do veranciño de San Martiño /, que che é curto e pillo |
gallego |
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño |
gallego |
Por San Martiño, neve ó pino; por San Andrés, neve ós pés |
gallego |
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño |
gallego |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
gallego |
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés |
gallego |
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño |
gallego |