los días prestados por un mes al precedente
Descripción: 
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 44 (página 1 de 3)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
[Dijo el pastor:] "Marzo, marzuelo, tres días te quedan, ya no te temo." [Y contestó marzo:] "Con tres días que me quedan y tres que me preste mi hermano abril, todas las ovejas se te van a ir." castellano
Tres de mars, quatre d'abriéu, [/] Acò soun li Vaqueriéu occitano
Se piove nei giorni imprestati, granturco e fagioli van seminati italiano
Mars diguèt à-n-abriéu: [/] Presto-me-n'en tres, que iéu n'ai quatre, [/] Faren à la vièio las paumos batre occitano
Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié occitano
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre occitano
[Dijo la Vieja:] En despiech de Mars e de Marsellos, [/] Ai ivernados mas vedellos. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre occitano
[Dijo el pastor:] Mal has tratado a mi ganado; allá te irás donde no vuelvas más. [Marzo respondió:] Con dos días que me quedan y tres que me preste mi hermano abril, he de poner tus ovejas a parir castellano

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

sardo
[Dijo "la Vieja"] Adiéu, Febrié! ta febrerado [/] Noun m'a fa pèu nimai pelado [La raillerie de la Vieille courrouce Février qui va trouver Mars:] Mars, presto-me tres jour, e tres que n'ai, [/] De pèn [sic] e de pelado ié farai occitano
[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre occitano
Vaites frebeiro cos teus vinteoito, que se non fora marzo que che saca catro non deixabas can nin ghato gallego
Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres francés
Trenta y un que traigo yo, y tres que me presta'l mió 'rmanu Abril, tengo facete tartir asturiano
Tré i n'é, et tré n'emprunteri avò o moè compàre Avri; et i teu coution te fari mouri francoprovenzal de Italia

Se piôv int i dè impresté, pianta di fasúl e de' furmintòn t' a n'avré

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Oh Marzo Marzo, por mucho qu'espernexes ya non te tengo mieu; dice el campesino. Y contesta el mes: Con cinco días que me falten y cinco que me dexe'l mi hermanu Abril, tovía te cuelgo los pelleyos de la panera y te pongo'l sacu al recostín asturiano
Marzu, marzuelu, tú te vas y yo me quedo. Con siete días que me preste mi primo abril, voy a date piel con que te cubrir asturiano
Marzu marciegu, focicu de perru, ya no te tengo mieu; eso decía una anciana que tenía cabras; y contestó Marzo: Con dos díes que me queden y otros dos que me preste Abril, to les tues cabres y oveyes van a morir asturiano
Marzo traidor, con cinco días que te falten a tí [sic] y cinco que te preste'l tu 'rmanu[,] faisme llevar los collares ena mano asturiano

Páginas