La piordzia de San Dziouen [/] A dura long tenss |
francoprovenzal de Italia |
La nuada de San Juan quita vino y no da pan |
castellano |
La borrina per San Xuan, quita pan |
asturiano |
L'eve de Saint Dzouan tôte le pan; [/] La plodze de Saint Loren arreuve dzeusto a ten; [/] Me a Saint Bartolomé gneun n'en vout më |
francoprovenzal de Italia |
L'augua por San Xuan quita vinu ya nun da pan |
asturiano |
L'augua de San Juan [/] saca vino y no da pan |
aragonés |
L'aigua per sant Joan, | al pa i al vi causa dany |
catalán |
In tre dîs la nêf ’e va vie: / San Zuan, San Pieri e San Jacun |
friulano |
Il timp ch'al côr a San Zuan [/] al côr dutelan |
friulano |
Hasta que pase San Juan, no te quites el gabán |
castellano |
Guarda pão para Maio, [/] Lenha para Abril [/] E o melhor tição para o mês de S. João |
portugués |
Guarda o teu tição para a noite de S. João |
portugués |
Frío por Navidad, calor desde San Juan |
castellano |
Frebeiro greleiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Xoán claro son as chaves de todo o ano |
gallego |
Enero heloso, Febrero nevoso, Marzo ventoso, Abril lluvioso, Mayo pardo y San Juan Claro [sic, mayúscula], labrador prepara los bueyes y el carro |
castellano |
En san Xan a augha quita viño e non dá pan |
gallego |
En san Juan tolle o viño e non dá pan |
gallego |
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado |
gallego |
En san Joán aínda a xiada leva o viño e non deixa o pan |
gallego |
En san Joán aínda a xiada leva o pan |
gallego |