¿San Juan y San Pedro? Adiós primavera |
castellano |
Tormentas por San Juan, quitan vino y no dan pan |
castellano |
S’il pleut à la Saint-Jean, [/] L’orge s’en va dépérissant, [/] Le blé dégénère souvent |
francés |
S’il pleut à la petite Saint-Jean, [/] Toute l’année s’en ressent, [/] Jusqu’à la grande Saint-Jean |
francés |
Si saint Jean manque sa ventée, [/] Celle de saint Pierre ne sera pas volée |
francés |
Si saint Jean fait la pissette, [/] Aux coudriers, pas de noisettes |
francés |
Si per sant Joan plou, | ni vi ni pa tou |
catalán |
Se plòu pèr sant Jan, [/] Gaire de vin ni de pan |
occitano |
Sant Joan arribat, la primavera ha passat |
catalán |
Sant Jan [/] Fai sourti lou tavan |
occitano |
Saint Jean sous la pluie, [/] Noisette pourrie |
francés |
Saint Jean doit une averse. [/] S’il ne la paie, Pierre la verse |
francés |
S'il pleut à la Saint-Jean, [/] Le blé dégénère souvent |
francés |
S'il pleut à la Saint-Jean, [/] Il fera beau à la Saint-Pierre |
francés |
S'il pleut à la Saint-Jean d'été, [/] Pas de noisettes au coudrier |
francés |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
francés |
Por San Antonio nublado y por San Juan despejado |
castellano |
Pola noite de San Xoán pon a roupa na túa solán |
gallego |
Pluja per Sant Joan, vinagre per Nadal |
catalán |
Pluja joana podreix l’avellana |
catalán |