Skip to main content area
ParemioRom
Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
Català
Español
English
Formulario de búsqueda
Buscar
Web
Proyecto
Congresos
Refranes
Atlas
Enlaces de interés
Fichas de refranes
Lenguas y variedades
Cronología
Subcategorías
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
Geolocalizaciones
Inicio
»
Cronología
»
Chronology subcategories
cuatro días, cuarto día
Descripción:
Período del año en que es más fuerte el calor.
Categoría:
día
Fichas de refranes
Mostrando
1 - 20
de
39
(página 1 de 2)
Texto
Lengua o variedad
[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro
gallego
[Dijo la Vieja:] Mau-grat Mars e sa martelado [/] Moun troupèl tèn soun ivernado, [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
occitano
Tres de mars, quatre d'abriéu, [/] Acò soun li Vaqueriéu
occitano
Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept
francés
Se l'abrihando es ventouso, n'i'a pèr quaranto jour
occitano
Mars diguèt à-n-abriéu: [/] Presto-me-n'en tres, que iéu n'ai quatre, [/] Faren à la vièio las paumos batre
occitano
Febreiriño curto, cos teus días vinteoito; se dura máis catro, non queda can nin gato, nin ratiño no burato, nin ovella rabela, nin pastor para ir con ela, nin cornos no carneiro, nin orellas ó pegureiro
gallego
Du premier au quatre du croissant, / Le jour du plein également, / Si lune se voit pâlissant / Avec cercle petit ou grand, / C'est pluie pour le jour suivant
francés
Croissant de quatre jours et corne d'en bas ronde, / Signe de mauvais temps sur la terre et sur l'onde
francés
Corne d'en bas pointue à quatre jours de lune, / Plusieurs jours de beau temps sans casser mât de hune
francés
Aşa cum va fi timpul cu patru zile înainte şi cu patru zile după ziua cea mai lungă (10 iunie), aşa va fi până la 10 septembrie
rumano
Abriéu lando [/] Tau tèms jusqu'au quaranto, [/] Se lou dès noun l'aplanto
occitano
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [
sic
] de volver a catro»
gallego
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre
occitano
[Dijo la Vieja:] En despiech de Mars e de Marsellos, [/] Ai ivernados mas vedellos. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
occitano
[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
occitano
Vente febreiriño corto cos teus vinteoito, que se tes máis catro, non para can nin ghato
gallego
Vaites frebeiro cos teus vinteoito, que se non fora marzo que che saca catro non deixabas can nin ghato
gallego
Vaite febreiro cos teus vinteoito, que se duras/tes máis catro non queda can nin ghato. Deixa que aí vén meu irmán marso, que che ha de faser andar co pelexo debaixo do braso
gallego
Vaite febreiriño, vaite cos teus días vinteoito, que se duraras máis catro, non quedaba can nin gato
gallego
Páginas
1
2
siguiente ›
última »