Skip to main content area
Inicio

ParemioRom

Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
  • Català
  • Español
  • English

Formulario de búsqueda

  • Web
  • Proyecto
  • Congresos
  • Refranes
  • Atlas
  • Enlaces de interés

  

  • Fichas de refranes
  • Lenguas y variedades
  • Cronología
  • Meteorología
  • Ámbito temático general
    • Subcategorías
  • Fuentes
  • Geolocalizaciones
Inicio » Ámbito Temático General » General subject area subcategories
pies
Categoría: 
personificación y afines

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 12 de 12 (página 1 de 1)
Textoorden descendente Lengua o variedad
A figueira quer pé na água e cabeça ao sol portugués
Dia de S. Barnabé[,] seca-se a palha pelo pé portugués
Dia de S. José, cada mato tem seu cuco ao pé portugués
Era nhèu de hereuèr, [/] era garia se la'mporte en pè occitano (aranés)
Era nhèu de hereuèr, [/] non a ne ales ne pè occitano (aranés)
Lou darrè de Heurè, la garie que s'emporte la tourrade au pè occitano
Pelo S. Bernardo seca-se a palha pelo pé portugués
Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu occitano
S'il pleut à la Saint-Médard, [/] Il pleuvra quarante jours plus tard; [/] A moins que Saint Barnabé [/] Ne vienne lui couper le pié [sic] francés
Si l'arc-en-ciel prend pied dans la mer, c'est signe de pluie, / Si c'est sur la montagne, le vent ne tardera pas à arriver francés
Décembre aux pieds blancs s’en vient : [/] An de neige est an de bien francés
Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd occitano
Mostrando 1 - 12 de 12 (página 1 de 1)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Funciona con Drupal