Skip to main content area
Inicio

ParemioRom

Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
  • Català
  • Español
  • English

Formulario de búsqueda

  • Web
  • Proyecto
  • Congresos
  • Refranes
  • Atlas
  • Enlaces de interés

  

  • Fichas de refranes
  • Lenguas y variedades
  • Cronología
  • Meteorología
  • Ámbito temático general
    • Subcategorías
  • Fuentes
  • Geolocalizaciones
Inicio » Ámbito Temático General » General subject area subcategories
cosecha
Categoría: 
faenas agrícolas

Fichas de refranes

Mostrando 161 - 180 de 957 (página 9 de 48)
Textoorden descendente Lengua o variedad
Bona ye la ñeve que a so tiempu "veñe" asturiano
Borregades de mar, menys garrofes al sac catalán
Bourbes en mai, épis en août francés
Brises duraderes en Mayu, d'abondancia son ensayu asturiano
Broma a la Serra, poc pa al civader catalán
Brouillard rampant au pied de la montagne, [/] annonce l'eau fécondant la campagne francés

Brutto in maggio e bello in agosto

italiano
Buine anade e ven se a san Josef al è saren friulano
Buine anade e vèn se a san Stìefin l’è saren friulano
Calonda Matg plievia, pauc fretg romanche (retorrománico de Suiza)
Cando chove no san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan gallego
Cando Nadal nada, señal de boa anada se a encontra sementada gallego
Cando Nadal nada, señal de mala anada gallego
Cando o Nadal nada, sinal de boa anada gallego

Celui qui entend tonner en janvier [/] peut préparer le grenier

francés
Cevada sobre esterco, espera cento e se o ano for molhado, perde o cuidado portugués
Chandeleur bourbeuse, [/] bonne année, bien de blé francés
Chovendo na Ascensão [/] Até as pedrinhas dão pão portugués
Chuva de Ascensão não dá palhas nem pão portugués
Chuva de S. João tira vinho e azeite e não dá pão portugués

Páginas

  • « primera
  • ‹ anterior
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • …
  • siguiente ›
  • última »
Mostrando 161 - 180 de 957 (página 9 de 48)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Funciona con Drupal