Si l'arche de Noé trempe dans l'eau / Pluie deux jours après ou plus tôt |
francés |
Se não chover, a água não é nenhuma |
portugués |
Se chove en abril, sal a augha polo carril |
gallego |
Scha a San Mattias las ovas cuorran per las vias, [/] schi vain la naiv aint illas quadrias |
romanche (retorrománico de Suiza) |
San Mattias ovas sün las vias — naiv aint in las quadrias |
romanche (retorrománico de Suiza) |
San Matías, / marzo al quinto día; / entra el sol por las umbrías / y calienta las aguas frías, / y cantan las cotovías |
castellano |
San Matías, -Marso ar quinto día; entra er sol por las umbrías- y calienta las aguas frías |
castellano |
Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve |
francoprovenzal de Italia |
Quando spuzza la sentina [/] l'acqua, amighi, s'avizina |
véneto |
Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin |
occitano |
Quan le peisson sórton de l'eigue, va ploure |
francoprovenzal de Italia |
Quan l'eve feit eqeuma[,] in tré dzor plout |
francoprovenzal de Italia |
Por san Vicente andan as augas na súa corrente, quer xiada, quer quente |
gallego |
Por San Vicente / toda agua es caliente |
castellano |
Por S. Vicente toda a água é quente |
portugués |
Ponent, | l'aigua fresca | i el vi calent |
catalán |
Ponent, l'aigua freda i el vi calent |
catalán |
Névoa na água antes do sol fora, passará a moça e a senhora |
portugués |
Mès vale aigua del sielo que aigua de riego |
benasqués |
L'arcu suca acqua |
calabrés |