Bochorno frío / y tabernera vieja / nunca mueren de sed |
castellano |
Aire de puerto, a los tres días muerto; pero si almuerza y cena, una quincena |
castellano |
El viento del norte, si no muere al tercer día, dura una semana |
castellano |
El sur no muere de sed |
castellano |
Vent de tramuntana, si no mor en es tres dies, dura una setmana |
catalán |
Març, marçot, | ronca fins que és mort |
catalán |
Abril finat, | hivern passat |
catalán |
L'abril va deixar morir sa mare de set |
catalán |
El maig va deixar morir sa mare de set |
catalán |
El ponent | va deixar morir sa mare de talent |
catalán |
Tramuntana morta, | ponent a sa porta |
catalán |
Tramuntanella morta, | llebeig a la porta |
catalán |
Tramuntanella morta, | migjorn a la porta |
catalán |
Botxorno fred | i tavernera vella, | no moriran de set |
catalán |
Tramontano nasce, [/] pasce [/] e muore |
italiano |
Jamais l'Ouvernha n'es mórta de sechada |
occitano |
Vendredi aimerait mieux crever, [/] qu'aux autres jours ressembler |
francés |
Le vendredi aimerait mieux crever que de ressembler au samedi |
francés |
Vendredi aimerait mieux crever [/] Qu'à son voisin ressembler |
francés |
C'est à la Chandeleur que l'hiver reprend ou meurt |
francés |