Touto biso que sort de la bruno, [/] Dins cènt an n'i aurié trop d'uno |
occitano |
Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié |
occitano |
Tot l'any, en mal temps fa de mal anar, | però pel setembre no es pot aguantar |
catalán |
Tormentas por San Juan, quitan vino y no dan pan |
castellano |
Tonnerre en février, [/] Point de vin au cellier, [/] Jette tes fûts au fumier |
francés |
Toamna, de va tuna şi fulgera, e semn că primăvara va fi secetoasă |
rumano |
Toamna de nu va plouà, [/] Norodul nu se va bucurà (de roadă) |
rumano |
Tèms d'ivèr, [/] Tèms d'infèr |
occitano |
Tèms d'ivèr, noun t'en fises |
occitano |
Temps trop humide en juin [/] Au paysan est grand chagrin |
francés |
Temporale di mattina, per la campagna grande rovina |
italiano |
Te garde Diéu d'uno rafalo de vènt, [/] D'un fraire foro dóu couvènt, [/] D'uno fremo que parlo latin [/] E d'un noble sènse quatrin |
occitano |
Tantas neblas en xaneiro como xeadas en maio |
gallego |
S’il tonne en janvier, [/] Cuves au fumier, [/] Barils au grenier! |
francés |
S’il tonne en février, [/] Montez vos tonneaux au grenier |
francés |
S’il pleut le jour de Saint-Georgeau, [/] N’y aura guignes ni bigarreaux |
francés |
S’il pleut le jour de saint Médard, [/] Un tiers des récoltes au hasard |
francés |
S’il pleut le jour de saint Cyr, [/] Le vin diminue jusqu’à la tire |
francés |
S’il pleut le jour de la Saint-Pierre, [/] Le grain bientôt enchérira; [/] S’il vente, c’est signe de guerre; [/] S’il fait beau, tout réussira |
francés |
S’il pleut le jour de la Saint-Marc, [/] Les guignes couvriront le parc |
francés |