Garda no pan pra maio e na leña pra abril[,] ca che ha de cumprir |
gallego |
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallego |
Cando rumba o mar, colle os bois e vai arar, e cando rumba a burela, a brosa e fai estelas |
gallego |
Roibéns ó monte, bois á corte; roibéns ó mar, vellas a raxar; roibéns á ribeira, vellas á pateira |
gallego |
Por Navidá recoller leña e calenta-las canelas |
gallego |
Febreiro louco cos seus días vinteoito, quen ben llos contou, trinta lle encontrou, que se máis durara non quedaba cuña nin acha nin tella no tellado nin tizón no trafugueiro nin palla no palleiro |
gallego |
Garde pan pra maio e leña pra abril |
gallego |
Está encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; está encarnado a Carnota, mete a leña e cerra a porta |
gallego |
Febreiro, xeada na leira e cachopo na lareira |
gallego |
Condo a gaviota vay pra terra, coye a brosa y vay pra lleña; condo vay pral mar, xonce os bois y vay arar |
gallego |
Tendo pan e leña pra abril e mayo, fago da miña capa un sayo |
gallego |
Po lo bon tempo xunta leña e po lo malo, quéntate a ela |
gallego |
Par sante Catarine armiti di lens e di farine |
friulano |
Temps rouge en bas (coucher du soleil) / Bonne femme, cherche du bois! |
francés |
Soleil au jour de Saint-Hilaire, [/] Rentre du bois pour ton hiver! |
francés |
Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche du bois pour te chauffer |
francés |
Quau pèr Calèndo se souleio, [/] Pèr Pasco brulo sa ligno |
occitano |
Quand auses la grivo canta, [/] Cerco l'ostau pèr t'abriga [/] Emé de bos pèr te caufa |
occitano |
S'auses la trido canta, [/] Cerco l'oustau pèr t'abriga [/] O de bos pèr te caufa |
occitano |
Quand fa soulel pèr N.-D. de Febrié, l'ours ramasso de bos pèr quaranto jours de mai |
occitano |