Burlats dopo san Bartolomio, racomandaisi a Dio |
friulano |
Cando Deus dá a anada[,] non a tolle chuvia nin xeada |
gallego |
En octubre Deus nos libre dunha mala nubre |
gallego |
Cando Deus o quería, de tódolos ares chovía |
gallego |
Dios nos aparte do polvo de maio e da lama de aghosto |
gallego |
Do lodo de agosto e do polvo de abril, Dios nos libre dil |
gallego |
Cando Dios quer[,] de tódolos ventos chove |
gallego |
Cando Dios quería, do norte chovía |
gallego |
Home sanabrés, aire burganés e viño/amigo portugués, Dios nos libre dos tres |
gallego |
Aires de riba, todo; de baixo, nada[,] e Dios nos libre da cabrafanada |
gallego |
De riba de todo, de baixo de nada, líbrenos Dios de cabrafanada |
gallego |
Gienar chalt, per l'amor dĕ Dī! |
ladino (dolomítico) |
Diu mos sauve dera povassèra de mai [/] e dera hanga d’agost |
occitano (aranés) |
Para boas colheitas, pede bom tempo a Deus, pelas têmporas de S. Mateus |
portugués |
Pelo S. Mateus, não a peças a Deus (chuva) |
portugués |
Quando Deus queria, até do Norte chovia |
portugués |
Quando não chove por S. Mateus, é por milagre de Deus |
portugués |
Quando Deus quer, com todos os ventos chove |
portugués |
Quando Deus quer, de cima chove |
portugués |
Quando Deus queria, do pego ventava e do norte chovia |
portugués |