corderos [y designaciones afines para el macho del ganado ovino]

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 61 (página 1 de 4)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
Si marzo recacha o rabo, non queda ovella nin año gallego
Se marzo entra come un leone, esce come un agnello italiano
No sóc l'abril gentil | sinó el març marçot, | que em revenjo de tots | i et mato les ovelles i els ovellots, | i si et descuides, a tu i tot, | a la vora del foc catalán
Març, marçot, | no m'has mort | cap ovella ni ovellot catalán
Cuando saltan los corderos, señal de viento castellano
Cuando Marzo vuelve el rabo, ni deja carnero encerrado, ni pastor enzamarrado castellano
Au jour de saint Prudence, [/] S’il fait du vent, les moutons dansent francés
Agua por San Mateo, puercos, vendimias y gordos borregos castellano
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un mouton francés
A balido de oveja y brinco de cordero, buen tempero castellano

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

sardo
[Dijo el pastor:] -Allá vayas, febrero el corto, con tus días veintiocho; mal has burlado mi ganado. [Febrero replicó:] -Acá queda mi hermano marzo que si vuelve el rabo, no deja pastor enzaramado [sic], ni cordero encencerrado castellano
Vai-te embora, Fevereiro, que me não deixaste nenhum cordeiro portugués
Si marzo vuelve el rabo, / ni deja pastor enzamarrado / ni cordero encencerrado castellano
Si marzo rabudo revuelve el rabo no queda pastor ni ganado ni cordero encencerrado castellano
Si lo març marceja, | no us refieu d'ell, | castiga l'ovella | i mata l'anyell; | com és tan Caín, | sempre va de boig, | fa calamarsades, | vents i gambirots catalán

Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

francés
Quando não chove em Fevereiro, nem bom prado nem bom lameiro, nem bom corno no carneiro portugués

Quando não chove em Fevereiro, não há bom prado, bom palheiro nem bom corno de carneiro

portugués
Quand la lena roze quemêcet è lion, [/] Le foe-rnà toezoe ê moeuton francoprovenzal de Francia

Páginas