En mars, quand il fait beau, [/] Prends ton manteau |
francés |
En avril, [/] Ne te découvre pas d’un fil. [/] En mai, [/] Fais ce qui’il te plaît |
francés |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
francés |
À la Saint-Serge, [/] Achète des habits de serge |
francés |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
francés |
À la Toussaint, [/] Manchons aux bras et gants aux mains |
francés |
Déshabillez-vous pour la Saint-Jean, [/] Mais le lendemain reprenez vos vêtements |
francés |
Déshabille-toi pour la San-Jan, [/] Et habille-toi le lendemain [sic] |
francés |
Au mois d'Avril ne quitte pas un fil [/] Au mois de Mai va comme il te plaît |
francés |
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains |
francés |
À la Saint-Léopold, [/] Couvre tes épaules |
francés |
À la Sainte-Delphine, [/] Mets ton manteau à pèlerine |
francés |
En avril, [/] Ne te découvre pas d’un fil |
francés |
À l'Ascension [/] Quitte tes cotillons. [/] À la Pentecôte [/] Découvre tes côtes. [/] À la Fête-Dieu, [/] Quitte tout, si tu veux |
francés |
Au mois de mai, [/] Manteau jeté |
francés |
Pendant le joli mois de mai, [/] Couvre-toi plus que jamais |
francés |
Notre-Dame de l’Avent, [/] Pluie et vent, [/] Tire ton bonnet jusqu’aux dents |
francés |
À la Saint-Séverin, [/] Chauffe tes reins |
francés |
En mars, qui n’a pas de souliers [/] Va nu-pieds, [/] Et qui en a [/] Les porte encore au-delà |
francés |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
francés |