A luglio levati il corpetto e butta le coperte fuori dal letto |
italiano |
A marzo, chi ha bella gamba vada scalzo, ma chi ce n’ha un paio, se ne metta due |
italiano |
Aprile non ti scoprire, maggio va adagio, giugno apri il pugno |
italiano |
D'aprile non t'alleggerire; di maggio vai adagio, di giugno getta via il cuticugno, ma non lo impegnare, che potrebbe abbisognare |
italiano |
Di marzo, chi ha bella gamba vada scalzo |
italiano |
Di marzo, chi non ha scarpe vada scalzo; ma chi le ha, le porti un po' più in là |
italiano |
Di marzo, ogni villan va scalzo; d'aprile, va il villano e il gentile |
italiano |
Finchè giugno non è all'otto, non ti togliere il cappotto |
italiano |
Fino a San Pietro, dategli dentro, da San Pietro in là, lasciatele anda’ |
italiano |
Marzo, chi non ha scarpe vada scalzo, ma chi ce l'ha ne tenga di conto, perché l'inverno è sempre pronto |
italiano |
Nel mese di maggio, provvedi legna e formaggio |
italiano |
Ottobre è bello, ma tieni pronto l’ombrello |
italiano |
Quando l'albero si spoglia véstiti, quando l'albero si veste spogliati |
italiano |
Quando la neve va ad Aosta, posa il mantello e va a sosta |
italiano |
Quando piove e tira vento, serra l'uscio e statti dentro |
italiano |
Se la collina mette il cappello, vendi la capra e compra il mantello |
italiano |
Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva |
occitano |
Mars, [/] Quites pas un parac |
occitano |
Au mes d'óutobre, [/] Qu[']a perdu soun mantèu, que lou recobre |
occitano |
Au mes d'óutobre, [/] Qu noun a raubo, que n'en trobe [sic] |
occitano |