Arreboles en matina, coge la capotina |
castellano |
Astra san Xoán non quíte-lo gaban |
gallego |
Au mes d'outoubre, [/] Qu[']a ges de raubo, que se n'obre |
occitano |
Au mes de jun [/] Counsultes degun |
occitano |
Au mes de mai, [/] Brisaud, capeto e mantèu trai |
occitano |
Au mes de mai, [/] Trais lou saile de lai |
occitano |
Au mes de mai, [/] Vai coume te plais |
occitano |
Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva |
occitano |
Au mois de mai, [/] Manteau jeté |
francés |
Calor de paño, jamás hizo daño |
castellano |
Cando a carballeira canta, sabe ben a manta |
gallego |
Cando a serra se envolve na capa, non deixe-la túa casa |
gallego |
Capa esguinzada, del frío no te guarda |
castellano |
Celui qui s’allège avant le mois de mai, [/] Certainement en sait pas ce qu’il fait |
francés |
Cuando la sierra se pone la capa, no dejes la tuya en casa |
castellano |
D'aprile non t'alleggerire; di maggio vai adagio, di giugno getta via il cuticugno, ma non lo impegnare, che potrebbe abbisognare |
italiano |
De abrigado, a nadie vi morir; de desabrigado, sí |
castellano |
Del pellejo de octubre, de ese te cubre |
castellano |
Desabiho-te pèr sant Jan, [/] E abiho-te l'endeman |
occitano |
Desde la Ascensión, ni zamarra ni sermón |
castellano |