A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu |
occitano |
Quand l'arc-de-sant-Marti [/] Se mostro lou mati, [/] Lou pastre pot tourna dourmi; [/] Mai quand parèis lou vèspre [/] Pot ana pèr lou campèstre |
occitano |
Arc au camp, [/] Lou tèms de vuei fara deman |
occitano |
A Toussant [/] La rousado es pèr lou champ |
occitano |
Arquet al camp, [/] Lou tèms d'iuei fara deman |
occitano |
Pèr Toussants [/] La nèu pès camps |
occitano |
Nuage de montagne / Ne baigne pas la campagne |
francés |
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs |
francés |
Brouillard rampant au pied de la montagne, [/] annonce l'eau fécondant la campagne |
francés |
Ten blan moille lo mètre i tsan |
francoprovenzal de Italia |
Novembar ploiôs, cjamp fortunôs; novembar zelât, adio semenât |
friulano |
Se al plûf a san Laurìnç, la campagne la vinç |
friulano |
Scure la marine, mangje, bêf e sta in cusine; clare la montagne, bêf e va’ in campagne |
friulano |
Novembar plojôs, čhamp frutuôs; [/] Novembar glačât, mandi semenât |
friulano |
Os campos han de estar brancos polo mes de santos |
gallego |
Por Santos neve nos campos |
gallego |
Marzo venteiro e abril chuvisqueiro, enchen en maio de flores os eidos |
gallego |
A chuvia en Santiagho trae o millo ó aghro |
gallego |
Nunca o campo de auga se fartóu, hastra que o nordés a botóu |
gallego |
Por Santos, aínda hai campos verdes e xa hai montes brancos |
gallego |