camino
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 81 - 100 de 107 (página 5 de 6)
Texto Lengua o variedadorden descendente
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin francés
Qouant piô Diminge matin[,] [/] Tuto la semana es in camin francoprovenzal de Italia
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin francoprovenzal de Italia
Nioule rodze de matin [/] Tseuntson lo tsemin francoprovenzal de Italia
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin francoprovenzal de Italia
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra francoprovenzal de Italia
Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun francoprovenzal de Italia
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze francoprovenzal de Italia
Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré francoprovenzal de Italia
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño gallego
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño gallego
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés gallego
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar gallego
Néboa no Miño, auga vén de camiño gallego
Cand'a neve chega ó Miño, na montaña non se ve o camiño gallego
Andrés, o vento é bragués, tu ben o ves, nin te quito nin te mando, pero pelo camiño vai andando gallego
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin occitano (aranés)
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin occitano (aranés)
Bromes arroges peth maitin, [/] era ploja peth camin occitano (aranés)
Broma arroja deth ser, [/] beth temps se ve, [/] broma arroja de meddia, [/] era ploja tot eth dia, [/] broma arroja deth maitin, [/] era ploja peth camin occitano (aranés)

Páginas