Si o nubrado e do raiante, anda boi pra diante; si o nubrado e do poniente, afálalle aos bois e vente |
gallego |
Roxo contra o mar, colle os bois e vai labrar |
gallego |
Quando le nuvole vanno al mare, prendi i buoi e va ad arare |
italiano |
Quand veiras lou corb veni, [/] Pren toun araire e vai curbi; [/] Quand lou veiras s'entourna, [/] Pren ta saucleto e vai saucla |
occitano |
Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire |
occitano |
Por san Lucas bois ó arado, que enxoitos que mollados |
gallego |
Pedra no suco, néboa en todo o mundo |
gallego |
Lou bèl de mati [/] Plèjo al vesperti; [/] Lou bèl de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado |
occitano |
L'arcanèl de la matinado [/] Tiro lou bouiè de l'arado |
occitano |
L'aclo de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado; [/] Aquelo del mati [/] Lou-n sort al vesperti |
occitano |
Când plouă în luna mai, plugul îi de aur |
rumano |
Arco al Poniente, deja el arado y vente |
castellano |
Ara con helada / y matarás la grama |
castellano |
Après la pluejo s'as laurat [/] Toun camp avans d'estre eissaurat, [/] N'auras que de cougo-de-rat |
occitano |
Agua, sol, arada y cucho, y cogerás trigo mucho |
castellano |
À la Saint-André, [/] La terre retournée, [/] Le blé semé, [/] Il peut neiger |
francés |
Vento de Feira [/] Ceva os bois e larga a geira |
portugués |
Trovoada da terra para o mar, toma os bois e vai lavrar; do mar para a terra, ceva-os bem e vai para a taberna |
portugués |
Sopra do cantaril? [/] Solta os bois e deita-te a dormir |
portugués |
Si viene abierto por Monsaraz, coge la yunta y vete [a] arar |
castellano |