Skip to main content area
Inicio

ParemioRom

Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
  • Català
  • Español
  • English

Formulario de búsqueda

  • Web
  • Proyecto
  • Congresos
  • Refranes
  • Atlas
  • Enlaces de interés

  

  • Fichas de refranes
  • Lenguas y variedades
  • Cronología
  • Meteorología
  • Ámbito temático general
    • Subcategorías
  • Fuentes
  • Geolocalizaciones
Inicio » Ámbito Temático General » General subject area subcategories
abrigarse, abrigo
Categoría: 
personificación y afines

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 18 de 18 (página 1 de 1)
Texto Lengua o variedadorden descendente
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo castellano
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo castellano
Tramuntana no té amic ni abric catalán
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic catalán
Febrer encaputxat, | bona collita de blat catalán
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic catalán
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic catalán
Morella no té abric, | i home pobre no té amic catalán
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic catalán
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric catalán
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato italiano
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato italiano
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud occitano
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu occitano
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra" occitano
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau francés
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux francés

Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Mostrando 1 - 18 de 18 (página 1 de 1)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Funciona con Drupal