ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]
Tonèdre d'abriau [/] bòta [bota] del vin al barricon
Temps pomelat [/] filha fardada [/] tot quò quí ne pòt pas durar
Temps pomelat [/] filha fardada [/] qu'es mas de corta durada
Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París
Ròda de luènh [/] pluèja de près
Quò's signe de bèu temps [/] la luna garda l'aiga [/] quò's signe de mauvés [mau, marrit] temps [/] la luna (z-)es en paraplueja
Quò's le Diable que se bat amb sa femna
Quò's la chambada dau bòn Dieu
Quò's Jan que plòra e Jan que ritz
Quò tona [/] la merda es bona [/] quò pleu [/] la manja qui vòl
Quante [quand] quò pleu le premier jorn de mai [/] quò manja un quart de l'erba
Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés
Quante [quand] quò pleu dins le mes de març [/] fau montar la barrica au galetàs [/] quante [quand] quò tona dins le mes d'abril [/] cal remplir tònas e barrils
Quand venon pas d'abòrd [/] venon tard
Quand quò's le mes de març [/] l'òme s'estòna [estona] [/] quand quò's lo mes d'abriau [/] l'òme se rejaud
Quand quò's la solièira que bufa [/] se tomba qualques gotas d'aiga [/] quò s'arresta
Quand l'eschena de la luna vei [vai?] devèrs [¿]Dieu[?] [/] quò's signe de bèu temps [/] quand l'eschena vei [vai?] devèrs bas [/] quò's signe de mau temps
Quand elh seg lo valon [/] fau se botar a l'ombra [/] e quand monta sus lo puei [/] bergièr prene ton saile
Quan la luna es chabròla [/] la terra es mòl(a) [/] quand la luna pend [/] la terra fend
Lo tonedre dal mes de febrier [/] dona res