Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

Language or variety: 
Literal translation: 

Si el mes de febrero entra como un lobo, [/] se va como un cordero; [/] si entra como un cordero, [/] se va como un lobo

Gloss: 

Wenn der Februar wie ein Wolf heranschleicht, geht er wie ein Lamm; kommt er wie ein Lamm, geht er wie ein Wolf.

Comments: 

Localizado en Miécourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Cf. Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    La Baroche, Porrentruy, Jura, Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
298