Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Language or variety: 
Literal translation: 

Si febrero [/] No es lluvioso, [/] prepara tu granero

Gloss: 

Si février n'est pas pluvieux, ménage ton grenier [...]

Comments: 

En grafía normativa: Si belier [/] N'es pas botelhier, [/] Mainatja ton granier. Parece indicar mal augurio, pero no nos resulta del todo claro. Según Mistral, belié sirve para referirse al mes de febrero "en bas Limousin" (s. v. belié).

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
84
Sub voce:
granié
Volume:
II