Se piove per San Vito [/] il vino se n'è ito
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve por San Vito [/] el vino se ha ido

Gloss: 
Comments: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 160). En Schwamenthal/Straniero (1993: 472), con coma en lugar de cesura. Por otra parte, ito es la forma del participio pasado de ire. Es un verbo de poco uso en la actualidad, a diferencia de andare, mucho más corriente. Sin duda el uso de ito en este refrán lo favorece la rima con Vito.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993
Page:
160
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
472
Proverb number:
5175