Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque
Language or variety: 
Literal translation: 

Si hace un tiempo suave en Navidad, carámbanos en los tejados en Pascua

Gloss: 

S'il fait tiède à Noël, les chandelles -de glace- aux toits à Pâques [...] (Cassano, 1914 [1988] 61)

Se fa dolce il Natale, a Pasqua i tetti avranno il ghiaccio appesi in candeletti (Richelmy, 2006: 83)

Comments: 

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 61). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 83) lo recoge entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Si feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
61
Proverb number:
215
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
2006 [sexta reimpresión]
Page:
83
Proverb number:
1001