Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust
Language or variety: 
Literal translation: 

Si [la] Cesse y [el] Aude llegan [crecidos] en enero, [/] Puedes preparar tu cesto; [/] Si llegan en agosto, [/] Tendrás un pobre mosto

Gloss: 

[...] dicton relatif aux crues de ces rivières et à leur influence sur la vendange.

Comments: 

En grafía normativa: Se Cèsse e Aude arriban en janvièr [genièr], [/] Pòdes preparar ton panièr; [/] S'arriban en agost, [/] Auràs un paure most. Mistral (S. V. Cèsse) lo etiqueta como languedociano. El refrán figura asimismo en el repertorio de Alibèrt, con alguna ligera diferencia: Quan Cèsse e Aude inondan en genièr, pòdes preparar ton panièr; s'inondan en agost, auràs plan paure most.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    France.

    Hydronym. River.

  • Territory:

    France.

    Hydronym. River in Occitania. Tributary of the Aude river.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Occitan Department in France.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
521
Sub voce:
Cèsse
Volume:
I
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Place of edition:
Andouque
Publication date:
1998
Page:
187