Se al plûf il dì di san Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve el día de San Pedro, el panadero usará una medida de harina y dos de agua [porque la harina es de buena calidad]; si es seco, dos de harina y una de agua

Gloss: 

Se piove il giorno di san Pietro, il panettiere userà una misura di farina e due di acqua (la farina sarà di buona qualità); se è secco, due di farina e una di acqua.

Comments: 

Versión normativa: Se al plûf il dì di sant Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
DEL FABRO, Adriano Proverbi e modi di dire del Friuli Editorial:
Demetra
Place of edition:
Colognola ai Colli
Publication date:
2000
Page:
160