Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât
Language or variety: 
Literal translation: 

Santa Catalina, o seis o siete [días] para que venga; espérame por San Tomás[,] que vendré con el carro cargado

Gloss: 

Santa Caterina, o sei o sette (giorni) perché io venga; aspettami per san Tommaso (10 dicembre) che verrò con il carro carico.

Comments: 

Versión normativa: Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a sant Tomât che o vignarai cul cjar cjamât. Segun esta fuente, "San Tommaso" es el 10 de diciembre. Al no tener certeza absoluta sobre la fecha (¿acaso el 21 de diciembre?), la dejamos sin asignar. Por otra parte, se sobrentiende que es "el frío" lo que ha de venir.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
DEL FABRO, Adriano Proverbi e modi di dire del Friuli Editorial:
Demetra
Place of edition:
Colognola ai Colli
Publication date:
2000
Page:
176