Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] si no n'hi hagués, [/] hi serà leu
Language or variety: 
Literal translation: 

Por San Andrés, [/] nieve al pie; [/] si no hubiese, [/] estará pronto

Comments: 

Localizado por Gomis (1998: 166) en el Valle de Benasque, zona de transición entre catalán y aragonés. La hechura del refrán es básicamente catalana, y por ello lo incluyen (con remisión a la obra anterior y alguna variación en relación al original): Sanchis (1951: 142): Per Sant Andreu, | neu al peu; | si no n'hi hagués, [/] hi serà lleu; y el DCVB (Andreu): Per St. Andreu, neu al peu; si no n'hi hagués, hi serà leu.

Categorization
Meteorology: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Place of edition:
Palma de Mallorca
Publication date:
1930-1962
Page:
672
Sub voce:
Andreu
Proverb number:
d)
Volume:
I
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1951
Page:
142
Proverb number:
8
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1998
Page:
166