Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse
Language or variety: 
Literal translation: 

San Julián rompe el hielo. [/] Si no lo rompe, lo abraza

Comments: 

Según Jesús Cantera Ortiz de Urbina / Julia Sevilla Muñoz, El calendario en el refranero francés, Guillermo Blázquez, Editor, Madrid, 2001, pág. 17: "Cabe aplicar esta paremia[,] bien a San Julián de Cuenca[,] bien a San Julián el Hospitalario, aunque la festividad de éste es aún pronto: el 9 de enero". En cualquier caso, el refrán figura así en Cellard/dubois (1985: 21). Hauser (1975: 204) recoge la variante Saint-Julien rompt la glace. [/] S'il ne la rompt pas, il l'embrasse en Les Genevez (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Les Genevez, Franches-Montaignes, Jura, Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
204
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
21